Jedna monodrama prosečnog Srbina bi izgledala ovako: „Uh, ovo je bilo za dlaku. Ona tu meni prodaje muda za bubrege!? A nisam ni ja vesla sisao! Nego jedva izvukoh živu glavu. Mada kad bi me pitao što sam, čuj što sam. Prohtelo mi se. Eto što sam. U početku sve mi išlo na ruku. Međutim, ona ćuti kao zalivena i ja, da ne gatam u pasulj, pomislih, idemo na sve ili ništa. Vatreno krštenje. I čekam kao zapeta puška, čekam, čekam. A ona, nit’ smrdi nit’ miriše. A i nije neka lepota. A šta ćeš, zacopao se. Za srce me je ujela. Na kraju, uhvatila me prpa i skrešem joj do daske. Nisam mogao da se obuzdam. A ona ništa, hladna kao špricer. Ali dobro je, odsvirala je svoje. Sad kad je vidim, diže mi se kosa na glavi. Ma, završena priča…“ Kako ovo sve i još po nešto jedan Srbin da kaže na engleskom?
- Ne mogu da se obuzdam – I can’t help myself;
- To je da ne poveruješ – Can you beat that?;
- Promozgaj malo – Put on your thinking cap;
- Izgubljen slučaj, propala stvar – Lost cause;
- Bud zašto – Cheap as dirt;
- Ne budi strina – Don’t be a chicken;
- Šta se zanosiš – Stop chasing rainbows;
- Šta reče – Come again?;
- Osvestila sam se – I came around;
- Ma nemoj mi reći – Come off it;
- Leći na rudu – Come to heel;
- Pređi na stvar – Get to the point;
- Hladan kao špricer – Cool as a cucumber;
- Pričam ti priču – Cover the story;
- Po mom ukusu – My cup of tea;
- Diže mi se kosa na glavi – That curls my hair;
- Odsvirao je svoje – It’s curtains for him;
- Sve na isti kalup – Everything cut and dried;
- To ne pije vodu, ne pali kod mene – It cuts no ice (with me);
- Prekinuti sve veze – Cut my cables;
- Prošao kao pored turskog groblja – Cut someone dead;
- Skreši do daske – Cut to the bone;
- Peva drugu pesmu – Dance to another tune;
- Beznadežan slučaj – Dead duck;
- Uh majku mu – Dear me;
- Ko bi ga znao – Dear only knows;
- Grobna tišina – Deafening silence;
- Namerio se junak na junaka – Diamond cut diamond;
- Rđa od čoveka – Dirty dog;
- Nemoj da mi prodaješ maglu – Don’t try to do a snow job on me; blowing smoke;
- Pričaj ti to drugome – Don’t give me that;
- Izradio me – He did me brown;
- Za srce me je ujela – She drew blood;
- Napravio sam kiks – I dropped a brick;
- Vatreno krštenje – I earned my combat stripes;
- Prosto kao pasulj – Easy as an apple pie;
- Završena priča – End of the road;
- Jedva izvuče živu glavu – Escaped with our lives;
- Dovoljno da mi zagorča život – Enough to make angels weep;
- Trista čuda – Everything but the kitchen sink;
- Sve ti ide na ruku – Everything is coming your way;
- Malo sutra – Fat chance;
- Samo izvol’te – Feel free;
- Prohtelo mi se – I felt like it;
- Zdrav kao dren – Fit as a fiddle;
- Prpa uhvatila – Cold feet;
- Obrati bostan – Get into deep waters; In dead lumber;
- Vratiću ti milo za drago – I will get even;
- Tornjaj se – Get out;
- Biti kao zapeta puška – Hold your breath; Loaded for bear;
- Biti zacopan u nekoga – Have hots for someone;
- Gladan kao vuk – Hungry as a bear;
- Radije ne bih – I don’t think so;
- Ne mogu ja da vračam u bob – I don’t have a crystal ball;
- Utonuo u misli – In a brown study;
- Go kao od majke rođen – Naked as a jaybird;
- Kao bubreg u loju – In dead lumber;
- Zdrav i čitav – Safe and sound;
- Kad se glava ohladi – In the cold light of the day;
- Badžaluk – It’s a steal;
- Ćuti kao zaliven – Keep mum;
- Dovijam se – Keep the pot boiling;
- Otegnuti papke – Kiss off;
- Znam te kao zlu paru – I know you backwards and forwards;
- Znam koliko je sati – I know the score;
- Skinuti s dnevnog reda, staviti tačku – Lay to rest;
- Kao da su ti sve lađe potonule – Like a bear with a sore head;
- Štoono kažu – Like the man said;
- Što si tako kiseo – Why such a long face;
- Izgledaš kao pokisla kokoš – You look like a wet weekend;
- Ma ko mi kaže – Look who’s talking;
- Namlatio se para – Made a killing;
- Ne bi se kladila – I wouldn’t make book on it;
- Uuu mnogo mi te žao – My heart bleeds for you;
- Mrtva trka – Neck and neck;
- Za dlaku – Near miss;
- Nit’ smrdi nit’ miriše – Neither fish not fowl;
- Ni traga ni glasa – Neither hide nor hair;
- Majke mi – No lie;
- Nije baš neka lepota – He is no oil painting;
- Jednom nogom u grobu – On his last legs.
Nastaviće se.. 🙂