- Ne prekidajte govornika – celo pitanje ili odgovor moraju biti završeni pre nego što počnete vašu interpretaciju. Ne pokušavajte da donosite prevremene zaključke pre nego čujete celu misao govornika.
- Nemojte da dodajete nešto što nije rečeno.
- Ne izostavljajte delove poruke koju treba da interpretirate.
- Ne menjajte ono što je rečeno. Zapamtite, vi ste klon govornika samo na drugom jeziku.
- Pravite zabeleške kako ne biste zaboravili važne detalje.
- Govorite jasno, glasno i sa samopouzdanjem – u svakom trenutku mora da se vidi vaša profesionalnost.
- Prevedite sve dodatke govoru, kao što su: pa, ok, važi, recimo, naravno, znate šta hoću da kažem, itd.
- Pratite celo dešavanje kako biste što jasnije mogli u bilo kojem trenutku da prevedete sve ono što klijent želi da kaže.
- Morate da počnete sa prevodom dve do sedam sekundi nakon što je klijent završio izlaganje.
- Imate pravo da pitate klijenta da vam ponovi šta je rekao. Reći ćete:“ Može li se prevodiocu ponoviti?“
- Morate da budete 100% skoncentrisani.